Анимационный мюзикл «ZTRIWER» датский режиссер-мультипликатор Амалия Нэсби Фик сняла в 2017 году. Это музыкально-поучительная и забавная история про Зебру, у которой пропали полоски и про то, как даже в самых безвыходных ситуациях на выручку приходят настоящие друзья.
Изначально фильм звучал на датском языке. Понятно, что зрительская аудитория в Дании не особо обширная. И на кассовый мировой прокат снятая на датском языке короткометражка, понятно, не могла рассчитывать. Однако энтузиасты филологи и музыканты задумали по-своему популяризировать датский мультик, решили: а пусть он зазвучит на разных языках и будет понятен зрителям различных национальностей.
И одним первых переводных вариантов, по информации «Известий Мордовии», стала эрзянская версия «Зебры» — «Киксай».
В качестве координатора-продюсера выступил саранский филолог, председатель Фонда развития эрзянского языка и культуры «КОР» Александр Учеваткин.
Ещё летом 2020 года завязалось плодотворное сотрудничество между учёным-лингвистом Копенгагенского вуза Яиром Сапиром и саранскими музыкантами, которые перевели его песню на эрзянский язык.
Теперь над переводом работал финский филолог Джек Рютер, кстати, несколько лет стажировавшийся и преподававший в Мордовском госуниверситете, и популярный саранский автор-исполнители Андрей Бочканов. Он же озвучил закадровый эрзянский текст мультика «ZTRIWER» — «Киксай» в стиле рэп.
А техническую аудиозапись осуществил профессиональный саранский музыкант, звукорежиссёр Родион Рахманов.
Посмотреть эрзянскую версию анимационного одиннадцати-минутного мюзикла можно в свободном доступе на YouTube.
Мила МЕЛЬНИКОВА