Республиканский музей изоискусств имени С.Д. Эрьзи по праву пользуется популярностью среди гостей нашей республики. И сотрудникам Эрьзинского музея не привыкать к частым визитам иностранцев. Благо к услугам посетителей имеются аудио-гиды, умеющие «разговаривать» на английском и еще нескольких языках. Да и среди штатных музейных специалистов есть профессионалы, свободно владеющие английским, немецким, французским.
Но для уроженок Апеннинского полуострова, пожаловавших «в гости к Эрьзе», как заверил заведующий сектором информационных коммуникаций саранского музея Роман Танасейчук, переводчик не понадобился.
Профессор Джузеппина Джулиано, окончившая аспирантуру по русской литературе в Римском университете «Ла Сапиенца», переводившая на итальянский произведения Андрея Белого и Павла Флоренского и давно занимающаяся изучением русской эмиграции, в совершенстве знает язык Пушкина. Также как и её молодые коллеги, бакалавры вуза итальянского города Салерно Эрика, Флориана и Мириана, которые в настоящее время проходят языковую стажировку в Мордовском госуниверситете.
{module Реклама от РСЯ в теле статьи, блок № 1}
Очаровательные сеньориты с удовольствием познакомились с творениями мордовского скульптора Нефедова-Эрьзи и живописными полотнами Федота Сычкова, а также с работами современных художников нашей республики.
Особые эмоции у иностранок вызвали знакомые им итальянские пейзажи на полотнах Сычкова, которого в юности соотечественники называли «русским Рафаэлем». Ещё больший восторг произвел рассказ о том, что уникальный творческий стиль Степана Эрьзи формировался под влиянием произведений Микеланджело, и в молодости мордовский скульптор некоторое время провёл в Италии, где до сих пор сохранилась его произведения.
Не меньшее восхищения у итальянских барышень вызвали различные этнические украшения и национальные наряды эрзянок и мокшанок, что вполне, понятно. Заинтересовались гостьи и образцами традиционной хозяйственной утвари на музейной экспозиции декоративно-прикладного искусства.
Мила МЕЛЬНИКОВА.